
大寶伏藏TD798འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མའི་ཟིན་བྲིས། འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས། འཕོ་ཟིན།
21-26-1a
༄༅། །འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མའི་ཟིན་བྲིས། འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས། འཕོ་ཟིན།
༄༅། །འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མའི་ཟིན་བྲིས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་དག་སྣང་དུ་བསྩལ་བའི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་འཇག་ཚུགས་མའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩ་ཐོ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལེགས་པར་བཅས་ནས། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལམ་རིམ་དངོས་ལ། དང་པོ་ལུས་སྟོང་ར་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་སྐྱ་སེང་ངེ་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས། འབྱོངས་པའི་རྟགས་དེ་ཉིད་རྩོལ་མེད་དུ་ལམ་ལམ་འཆར་བ་དང་། ལུས་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་སྙམ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི༑ ལུས་ཀྱི་ནང་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམ། ངག་ཏུ་བུ་གའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཧཱུྃ་རིམ་པ་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བཤང་ལམ། ཆུ་ལམ། ལྟེ་བ། ཁ། སྣ་བུག་གཉིས། མིག་གཉིས་རྣམས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ནཱ་ད་ནང་དུ་བསྟན་པ་རེས་བཀག་པར་བསྒོམ་མོ། །འབྱོངས་རྟགས། དམིགས་པ་རྩོལ་མེད་གསལ་བ་དང་། ལུས་མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་རང་ལུས་སྟོང་རའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་དམར་གསལ་སྲབ་པ་རག་དུང་གི་དབྱིབས་ཅན། རྩ་བ་ཕྲ་བ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་སླེབ་ཅིང་
21-26-1b
ཡར་སྣ་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་ཚངས་བུག་གི་ཐད་དུ་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་དབུ་མའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང་། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་ཙམ་པ་མར་སྣ་དབུ་མའི་ནང་དུ་སོར་རེ་ཙམ་གྱེན་དུ་ཆུད་པ། ཡར་སྣ་རྣ་བའི་ཐད་ཀྱི་དབུས་སུ་དབུ་མར་རེག་ལ་མ་འབྱར་བའི་ཚུལ་དུ་སོང་། དེ་ནས་མདུན་དུ་བུག་པ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་བུག་པ་ཧ་རེ་བལྟ་བ། དབུ་མའི་མར་སྣ་རོ་རྐྱང་གི་བུ་གའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཡུངས་འབྲུ་ནས། སྲན་ཆེན་གྱི་བར་ཙམ་བློ་ལ་འཆར་བ་བདེ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་གི་ཐད་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར། འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ཟེར་མདངས་འཁྱུགས་པའི་དབུས་སུ་ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་གསལ་ཞིང་མོས་པ་དུང་ངེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེས་རླུང་སེམས་འདུས་ཤིང་འབྱོངས་པའི་རྟགས་དམིགས་པའི་གསལ་སྣང་ལམ་མེ་བ་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་བ་སྙམ་བྱེད་པའི་བར་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་ལ། སྦྱང་བ་དངོས་དང་གེགས་སེལ་ལས། དང་པོ་ནི། རླུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD798迁识口耳传承之记录，迁识之稳固，迁识已竟。
迁识口耳传承之记录，迁识之稳固，迁识已竟。
迁识口耳传承之记录。瑜伽自在主化身日、月贤善（ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས།），邬金大师于净相中所赐予之甚深道迁识口耳传承稳固法的修持要目精要辑录如下：于寂静处，以安乐之座，身之要点以七法善为安立。以皈依发心为先导，进入道次第之正行。首先，身体如空心之萝卜，内部空空荡荡，于此状态一心专注而修。若生起成就之相，则不费力气亦能清晰显现，且觉身体轻盈摇动。
第二，于身体之内，心间处观想蓝色明亮之吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破义）。口中念诵与身之孔窍数量相等之吽字，依次观想从大小便道、脐、口、鼻孔二窍、眼二窍中，由心间吽字所化现之蓝色吽字那达（ནཱ་ད，nāda，梵语，声音）向内收摄。如是交替观想。成就之相：不费力气即可清晰观想，且觉身体不适。
第三，于自身空心之中央，观想红色明亮之中脉，细如萝卜之茎，根部细如箭杆，抵达脐下四指处，向上端口较大，于梵穴处如张开之天窗。于中脉之右侧为红色罗玛脉（རོ་མ，roma），左侧为白色江玛脉（རྐྱང་མ，rkyangma），粗细如荞麦杆，下端向上没入中脉一指左右，上端到达耳际，不接触亦不粘连中脉。之后，于前方鼻孔二窍处观想孔窍。于中脉下端罗玛、江玛二脉孔窍之上，观想自之明觉为白色明点，明亮摇动，小如芥子，大如豆粒，于心中生起安乐之感。于中脉上端梵穴处，观想白色杭（ཧཾ，haṃ，种子字，空性）字头朝下。其上方之虚空中，于虹光五彩之帐幕中，光芒闪烁，于此中央，观想体性为大恩根本上师，形象为邬金颅鬘力（ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，o rgyan thod phreng rtsal，莲花生大士的忿怒相），蓝色明亮，具圆满报身之装束，手持金刚铃杵，与佛母双运之相，清晰观想，并以虔诚之心一心专注。如是风心合一，若生起成就之相，则觉观想之景象清晰明亮，不费力气亦能显现。如是观想。
第四，加行之真实修持与遣除障碍。首先，调
伏藏

【English Translation】
Treasure Trove of the Great, TD798 A Written Record of the Whispered Transmission of Transference of Consciousness. The Stabilization of Transference of Consciousness. Transference of Consciousness Completed.
A Written Record of the Whispered Transmission of Transference of Consciousness. The Stabilization of Transference of Consciousness. Transference of Consciousness Completed.
A Written Record of the Whispered Transmission of Transference of Consciousness. This quintessential compilation of the practice notes on the whispered transmission of transference of consciousness, a profound path bestowed in pure vision by the Great Orgyen (ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།, Padmasambhava) to the incarnate master of yogic power, Nyima Sangye (ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས།), for stabilizing the transference of consciousness, is as follows: In a secluded place, assume the seven-point posture for meditation on a comfortable seat. Precede with refuge and bodhicitta, then engage in the actual stages of the path. First, contemplate the body as an empty radish, hollow inside, with unwavering focus. The sign of proficiency is when this naturally and effortlessly arises, and you feel the body is light and swaying.
Second, visualize a bright, blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, meaning to destroy) at the heart center within the body. Recite the Hūṃ mantra as many times as there are orifices in the body, visualizing blue Hūṃ syllables emanating from the Hūṃ at the heart center, sequentially blocking the openings of the excretory passage, urinary passage, navel, mouth, two nostrils, and two eyes, with nāda (ནཱ་ད，nāda，Sanskrit, sound) drawn inward. Practice this alternately. The sign of proficiency is when the visualization is effortlessly clear, and you feel discomfort in the body.
Third, in the center of your empty body, visualize the red and clear central channel (uma), thin like a radish stalk, with its root as thin as an arrow shaft, reaching four fingers below the navel. The upper end is wide, like an open skylight at the aperture of Brahma. To the right of the central channel is the red Roma channel (རོ་མ，roma), and to the left is the white Kyangma channel (རྐྱང་མ，rkyangma), about the thickness of a buckwheat stalk. The lower ends extend upwards into the central channel by about a finger's width, while the upper ends reach the center of the ears, touching but not adhering to the central channel. Then, visualize openings in front at the two nostrils. Above the openings of the Roma and Kyangma channels at the lower end of the central channel, visualize your own consciousness as a clear and bright white bindu, light and swaying, ranging in size from a mustard seed to a large bean, bringing a sense of bliss to the mind. At the aperture of Brahma at the upper end of the central channel, visualize a white Haṃ (ཧཾ，haṃ，seed syllable, emptiness) facing downwards. Above that, in the sky, within a tent of five-colored rainbows and swirling rays of light, visualize the essence as your kind root guru, appearing as Orgyen Thötreng Tsal (ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།, Padmasambhava's wrathful form), blue and clear, adorned with the complete Sambhogakaya attire, holding a vajra and bell, in union with his consort, visualizing clearly and with unwavering devotion. This unites wind and mind, and the sign of proficiency is when the clear appearance of the visualization arises effortlessly. Meditate in this way.
Fourth, the actual practice of purification and obstacle removal. First, control
Treasure

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གནད་གྱེན་དུ་གཅུན་པས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་འཕུར་ལ་ཁད་ལྟ་བུར་
21-26-2a
བསམ་ལ། མིག་ཡིད་རླུང་གསུམ་གྱེན་དུ་དྲིལ་ནས་ངག་ཏུ་ཧི་ཧིཀ་ཅེས་པ་ཇེ་མྱུར་ཇེ་དྲག་ཏུ་བཏང་བ་མདུན་གྱི་རོ་རྐྱང་གི་མར་སྣའི་སྟེང་ནས་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བར་སྤར་བ་དེར་ཅུང་ཟད་འདར་ཞིང་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་ཅུང་ངལ་བསོ། ཡང་། སྔར་བཞིན་ཧི་ཧིཀ་ཇེ་མྱུར་ཇེ་དྲག་ཏུ་བཏང་བ་བདུན་གྱིས་སྙིང་གར་སྤར་ནས་སྔར་བཞིན་ངལ་བསོ། ཡང་། དེ་ལས་ཀྱང་དྲག་ཅིང་མྱུར་བ་བདུན་གྱིས་སྨིན་མཚམས་སུ་སྤར་ལ་ངལ་བསོ། དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་མྱུར་བ་བདུན་དང་ཕཊ་གཅིག་ཧིཀ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་སོགས་རིག་པའི་རྩལ་ཤུགས་དང་སྦྱར་ནས་སྤར་བས། རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་འཕར་བ་ཚངས་བུག་གི་ཧཾ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་སྐར་མདའ་ལྟར་སྐྱ་ཡེར་གྱིས་སོང་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་བསྐྱལ། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་རིག་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཅི་གནས་སུ་བཞག །སླར་ཡང་ངག་ཏུ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐུར་དུ་བབས་ནས། དབུ་མའི་མར་སྣེར་སྐྱེལ། ཚངས་བུག་ཧཾ་གིས་དགག་གོ །ཐུན་གཅིག་གི་ཚེ་ན་ཡང་སྔར་བཞིན་གྱེན་དུ་སྤར་བ་དང་ཐུར་དུ་འབེབ་པ་བསྐྱར་ཞིང་བསྐོར་ནས་བྱ་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་པ་ན་རྣམ་ཤེས་ཀ་ཡིག་གིས་ཕབ་པའི་མཐར། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྣམ་
21-26-2b
ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམ། ཚངས་བུག་ཧཾ་གིས་སྔར་བཞིན་བརྟན་པར་བཀག་ནས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །ཡང་ན། ཐུན་བསྐྱར་ནས་འཛིན་པ་ན་སྐྱབས་སེམས་སྟོང་ར་སོགས་ནས་འཛིན་ལ་རྣམ་ཤེས་སྔར་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་འབད་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱངས་པས་འབྱོངས་པའི་རྟགས་སུ་རོ་སྟོད་དང་མགོ་བོ་ན་ཞིང་སྤྱི་བོ་སྐྲངས་པ་དང་། རླུང་གྱེན་དུ་ཙེག་ཅིང་ནང་དུ་གནོན་དཀའ་བ་དང་། ཤེས་པ་གནད་དུ་མི་ཕེབ་པར་ཡེད་ཡེད་པ་སོགས་བྱུང་ན་འཇག་མ་འཛུགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཚད་ལ་འབེབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གེགས་སེལ་བ་ནི། རེ་ཞིག་བསྒོམ་འཇོག་པ་ན། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམས་ནས། ཚངས་བུག་ཧཾ་གིས་བཀག་པའི་རྗེས་སུ་སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་། དམིགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་མཉམ་པར་གཤིབས་ཏེ་ལངས་པའི་མཐིལ་དུ་གསེར་གྱི་རི་རབ་ལྕི་ཞིང་འཐས་པ་རེས་ཐུར་དུ་འཐེན་པར་བསམ་མོ། །དེས་མ་སེལ་ན་དམིགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་གོམ་པས་བཅག་ཅིང་རྐང་མཐིལ་ལ་ཤེས་པ་དྲིལ་བས་སེལ་ལོ། །གལ་ཏེ་སྦྱང་དུས་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་རྐང་མཐིལ་བརྡུང་བ་དང་དྲོད་བདུགས་ཀྱིས་གསོ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱའོ། །མཐར་ལས་སུ་སྦྱར་བ་ལ་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱི་ནང་
21-26-3a
གསང་བའི་འཆི་ལྟས་རྣམས་རྫོགས་པར་ཤར་ཞིང་

【现代汉语翻译】
我专注于向上收紧，观想觉性的本质，即明点，轻盈、颤动，几乎要飞起来。
将眼、意、气三者向上集中，加速并加强口中的‘ഹി ഹിക്’的声音，将明点从前方的酥油灯火焰处提升至脐轮，在那里稍作停顿，感受其颤动和跳动，稍作休息。然后，再次加速并加强‘ഹി ഹിക്’的声音，用七次提升至心轮，并如前一样休息。然后，用更强更快的声音，用七次提升至眉间轮，并休息。然后，用非常强和快的七次，加上一个‘ཕཊ་’（藏文），一个‘ཧིཀ་’（藏文），或两个、三个等，结合智慧的力量来提升。觉性的明点向上飞跃，与梵穴的‘ཧཾ་’（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）融为一体，像流星一样闪耀，然后送至顶轮上师的心间。将上师的心和自己的觉性置于无二、离戏的境界中，安住于自然状态。然后，再次念诵‘ཀ་’（藏文）字，作为因缘，觉性的明点下降，送至中脉的下端。用梵穴的‘ཧཾ་’（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）来阻止它。在一个座的期间，反复进行向上提升和向下引导，不断重复。在结束时，将觉性用‘ཀ་’（藏文）字降下，最后，顶轮的上师化为光，融入觉性的明点。用梵穴的‘ཧཾ་’（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）如前一样稳固地阻止它，然后进行回向和祈愿。或者，在重复一座时，从皈依、发心、空性见等开始，然后如前一样引导觉性。像这样努力，一心一意地修习，如果出现修成的征兆，如身体上半部和头部疼痛，顶轮肿胀，气向上涌且难以压制，意识无法集中而感到恍惚等，可以用插入草叶等方法来控制。
第二，消除障碍。暂时停止禅修时，将顶轮的上师融入觉性的明点，用梵穴的‘ཧཾ་’（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）阻止它之后，压制上行气，观想双脚并拢站立，在脚底观想一座沉重而坚实的金须弥山，反复向下拖拽。如果这样不能消除障碍，就带着这种观想，用脚踩踏，并将意识集中在脚底来消除。如果在修习时出现昏厥等情况，可以通过敲打脚底和用热量熏蒸等方法来恢复。最后，应用于实践，分为自利和他利。首先是，内外密的一切死亡征兆完全显现时。

【English Translation】
I focus on tightening upwards, contemplating the essence of awareness, the bindu (drop), being light, trembling, almost about to fly away.
Concentrating the three—eye, mind, and prana—upwards, accelerating and intensifying the sound of 'ഹി ഹിക്' in the mouth, elevating the bindu from the flame of the butter lamp in front to the navel chakra, pausing there slightly, feeling its trembling and throbbing, resting a little. Then, again accelerating and intensifying the sound of 'ഹി ഹിക്', elevating it to the heart chakra with seven times, and resting as before. Then, with an even stronger and faster sound, elevating it to the eyebrow chakra with seven times, and resting. Then, with a very strong and fast seven times, plus one 'ཕཊ་' (Tibetan), one 'ཧིཀ་' (Tibetan), or two, three, etc., combining with the power of wisdom to elevate. The bindu of awareness leaps upwards, merging with the 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) of the Brahma aperture, shining like a meteor, and then sending it to the heart of the lama at the crown chakra. Placing the lama's heart and one's own awareness in a state of non-duality, free from elaboration, abiding in the natural state. Then, again reciting the syllable 'ཀ་' (Tibetan) as a cause, the bindu of awareness descends, sending it to the lower end of the central channel. Blocking it with the 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) of the Brahma aperture. During one session, repeatedly performing the upward elevation and downward guidance, repeating continuously. At the end, lowering the awareness with the syllable 'ཀ་' (Tibetan), finally, the lama at the crown chakra dissolves into light, merging into the bindu of awareness. Firmly blocking it as before with the 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) of the Brahma aperture, and then performing dedication and aspiration. Or, when repeating a session, starting from refuge, bodhicitta, emptiness view, etc., and then guiding the awareness as before. Striving like this, practicing single-pointedly, if signs of accomplishment appear, such as pain in the upper body and head, swelling of the crown chakra, prana surging upwards and difficult to suppress, consciousness unable to concentrate and feeling dazed, etc., one can control it by inserting grass blades, etc.
Second, eliminating obstacles. When temporarily stopping meditation, merging the lama at the crown chakra into the bindu of awareness, after blocking it with the 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) of the Brahma aperture, suppressing the upward-moving prana, visualizing the two feet standing together, visualizing a heavy and solid golden Mount Meru at the soles of the feet, repeatedly dragging it downwards. If this does not eliminate the obstacle, then with this visualization, stamping with the feet and concentrating awareness on the soles of the feet to eliminate it. If fainting or similar occurs during practice, it can be restored by striking the soles of the feet and fumigating with heat, etc. Finally, applying it to practice, divided into self-benefit and other-benefit. First, when all the outer, inner, and secret signs of death fully manifest.

--------------------------------------------------------------------------------

། དེ་ལས་བསླུ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་མ་ཤར་བ་ན། སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་པ་གཞན་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་ལས་ཕྱིར་འབེབ་པའི་དམིགས་པ་དོར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སྤར་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་དབྱེར་མེད་པར་བསྲེས་ནས། དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་དམིགས་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་བཞག་རྩེ་གཅིག་པ་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའོ་སྙམ་པའི་དྲན་འཛིན་མ་ཡེངས་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱས་པ། རྐྱེན་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པ་ཙམ་འབྱོངས་པར་བྱས་ནས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱིས་སྔ་ཕྱིར་གོམས་སྟོབས་དང་སྦྱར་ནས་འཕོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞན་ལ་འདེབས་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་གསལ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དམིགས་ཡུལ་ལ་བཟོད་དུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དྲངས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་ལྟར་དམིགས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་གསལ་ལ་བསྒོམ་ཞིང་། རང་ཉིད་མོས་པའི་བླ་མ་དེ་གཤིན་པོས་དེ་ཉིད་མི་མོས་ན་དེ་ཉིད་བསྒོམ་དུ་མི་རུང་བས་ཁོ་རང་གང་ལ་མོས་པའི་
21-26-3b
བླ་མ་དེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། འཕོ་བ་སྤར་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་མཐར་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་འདེབས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཀུན་བཟང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས། བསོད་ནམས་འོད་ཟེར། བསོད་ནམས་དཔལ། བསོད་ནམས་ཆོས་སྐྱོང་། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ། མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། དེ་ཡན་ཆད་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བཞུགས་པ་ལས་དམ་པ་དེས་བདག་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་གནང་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་ཡིད་ཆེས་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རེག་ཟིག་ཏུ་སྤེལ་བའོ།། །།སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ངོ་།།




【现代汉语翻译】
如果通过以上所说的补救方法，仍然无法阻止死亡的征兆显现，那么就应该放弃之前所说的其他观想方法，将自己的意识转移到上师的心间，与上师那不作分别的、自生的智慧融为一体。然后，就像彩虹消融于天空一般，安住在无所缘、离戏论的真如实相中。如果无法做到这一点，就持续不断地保持上师的心与自己的心无二无别的正念，做到不被其他因缘所夺，然后将这种力量与临终光明结合起来进行迁识。
第二种是为他人迁识。首先要清晰地忆念亡者，以对亡者无法忍受的强烈悲心，将心专注于亡者，如是观想。自己观想为所敬信的上师，如果亡者对这位上师没有信心，就不能观想这位上师，而应该观想亡者自己所敬信的上师，观想为托程擦（Thodphrengtsal）的形象。然后进行迁识，将意识转移到上师的心间，安住在与上师的心无二无别、离戏论的境界中，最后认真地进行回向和发愿。
此法的传承是：普贤王如来（Kunzang），金刚持（Vajradhara），金刚萨埵（Vajrasattva），噶绕多杰（Garab Dorje），西日桑哈（Shri Singha），邬金大士（Padmasambhava），尼达桑杰（Nyida Sangye），索南沃瑟（Sonam Ozer），索南华（Sonam Pal），索南确炯（Sonam Chokyong），那措让卓（Natsok Rangdrol），图色衮噶扎巴（Thukse Kunga Drakpa），竹钦衮桑多杰（Drubchen Kunzang Dorje），多昂丹增（Do-ngak Tendzin），钦列伦珠（Trinle Lhundrub）。以上是口耳相传的传承，上师以极大的喜悦传授给我，我通过实修获得了一些信心和定解，因此如实地记录下来。
这是敏林德钦（Mingling Terchen）掘藏师吉美多杰（Gyurme Dorje）的开示。

【English Translation】
If, despite all the aforementioned methods of averting [death], the signs that cannot be reversed have already arisen, then abandon the previously described visualizations and transfer the consciousness to the heart of the lama, blending it with the non-conceptual, self-aware wisdom of the lama's heart. Then, just as a rainbow dissolves into the sky, rest in equanimity in the suchness that is without object of focus, free from elaboration. If this is not possible, then continuously maintain the unwavering mindfulness that the lama's heart and one's own mind are inseparable, to the extent that it cannot be stolen by other circumstances, and then combine this strength of habituation with the clear light of death to perform the transference.
The second [method] is transferring [consciousness] for others. First, clearly recollect the deceased, and with a mind focused single-pointedly, drawn by unbearable great compassion for the object of focus, visualize as you meditate. Visualize yourself as the lama in whom you have faith. If the deceased does not have faith in that lama, then you cannot visualize that lama; instead, you should visualize the lama in whom the deceased has faith, visualizing [him] in the form of Thodphrengtsal. Then perform the transference, transfer the consciousness to the heart of the lama, and rest in equanimity in the state that is inseparable from the lama's heart, free from elaboration, and finally, diligently perform the dedication and aspiration.
The lineage of this [practice] is: Kunzang (普贤王如来，Samantabhadra), Dorje Chang (金刚持，Vajradhara), Dorje Sempa (金刚萨埵，Vajrasattva), Garab Dorje (噶绕多杰), Shri Singha (西日桑哈), Orgyen Chenpo (邬金大士，Padmasambhava), Nyida Sangye (尼达桑杰), Sonam Ozer (索南沃瑟), Sonam Pal (索南华), Sonam Chokyong (索南确炯), Natsok Rangdrol (那措让卓), Thukse Kunga Drakpa (图色衮噶扎巴), Drubchen Kunzang Dorje (竹钦衮桑多杰), Do-ngak Tendzin (多昂丹增), Trinle Lhundrub (钦列伦珠). Up to here, it is the oral lineage. The lama bestowed it upon me with great joy, and through practice, I gained some confidence and certainty, so I have recorded it as it is.
These are the words of Mingling Terchen Gyurme Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

